apximhd: (Default)
[personal profile] apximhd
Я сначала не поверил приводимой ниже информации и принялся читать оригинальный документ: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2010/december/tradoc_147079.pdf
Увы, по сути всё правда. Привожу текст поста как есть с незначительными купюрами:


3 декабря был опубликован финальный вариант ACTA (Anti-Counterfeiting Trade Agreement) - международного соглашения, предложенного для усиления борьбы с нарушениями авторских прав...
Среди прочего, соглашение предусматривает:
...
# Контроль за перемещением контрафактных материалов на границе, обыск личных вещей на предмет наличия нарушений копирайта
# Ответственность провайдеров за хостинг и передачу трафика, содержащего контрафактные материалы
# Провайдеры будут обязаны раскрывать владельцам копирайта информацию о своих абонентах по первому требованию
# Запрет любого, включая свободное, ПО, которое может использоваться для просмотра материалов, защищенных DRM или преодоления средств защиты, даже если оно может использоваться и в других целях. Запрет на маркетинг и хостинг соответствующих проектов.
# Разрешение на проведение обысков с целью поиска контрафактных материалов даже в тех случаях, когда нет оснований для подозрений
# Введение уголовной ответственности за нарушение копирайта в тех странах, где такой ответственности нет
# Введение уголовной ответственности за помощь, соучастие и подстрекательство к нарушению прав интеллектуальной собственности
# Введение ответственности за преодоление DRM или разработку ПО, которое может использоваться для преодоления DRM и других технических средств защиты, даже если оно может использоваться в других целях
# Для возбуждения уголовного дела за нарушение копирайта не должно быть нужно заявление или согласие владельца прав интеллектуальной собственности. Компетентные органы должны заводить такие дела по своей инициативе
# Изъятие и ликвидация без промедления любых предметов с фальшивыми товарными марками без компенсации владельцу. Удаление товарных знаков не является достаточным основанием для возврата товара владельцу или реализации товара другим способом
# Изъятие и ликвидация без промедления любых материалов и оборудования, основное использование которых - производство товаров, нарушающих законодательство об интеллектуальной собственности
# Суды будут обязаны рассчитывать размер ущерба, нанесенного правообладателю исходя из методики расчета, предложенной самим правообладателем.
...
Кроме того, управляющий комитет будет иметь право выпускать дополнения к ACTA, разработанные при участии производителей контента, которые будут иметь силу закона, но не будут требовать ратификации в странах-участниках и не будут проходить юридическую экспертизу...

(no subject)

Date: 2010-12-10 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] al-pas.livejournal.com
Юрист говорит, что в "английском юридическом" authority означает "полномочия", а ещё точнее, "полнота власти", а не "право", и фактически является императивом. То есть, суд имеет полноту власти рассматривать в качестве основной методику расчёта, предложенную истцом, то он должен этой властью пользоваться.

(no subject)

Date: 2010-12-10 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ogn-slon.livejournal.com
Лёша, попроси юриста перевести следующее словосочетание из международного договора:

a Party’s judicial authorities

И пусть объяснит, что такое "a Party's" (с большой буквы, притяжательный падеж, с неопределенным артиклем), и что такое "judicial authorities".

Ответ - в студию. :)

(no subject)

Date: 2010-12-10 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] al-pas.livejournal.com
Судебные органы Сторон -- в данном случае, участников соглашения.

(no subject)

Date: 2010-12-10 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] ogn-slon.livejournal.com
Ну, я так и перевел.

В чем разногласие?

(no subject)

Date: 2010-12-10 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] al-pas.livejournal.com
"...у судебных органов Сторон должна быть полнота власти принимать к рассмотрению..."

а не "...право принимать к рассмотрению..."

(no subject)

Date: 2010-12-10 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] ogn-slon.livejournal.com
А, извини, это я протормозил. Понял, что имеется в виду. Да, согласен, в моем переводе надо заменить "право принимать к рассмотрению" на "полномочия принимать к рассмотрению" или "полноту власти". Поправка верная, согласен, но на суть дела не влияет.

> То есть, суд имеет полноту власти рассматривать в качестве
> основной методику расчёта, предложенную истцом,

Такого в документе нет. Там есть: суд имеет полноту власти рассмотреть в том числе и оценку ущерба, зявленную истцом.

> то он должен этой властью пользоваться.

Ну суд и будет пользоваться - рассмотрит в том числе и заявленные претензии истца. Это вообще-то обычное дело на гражданском процессе - что суд рассматривает заявления истца и его претензии.

(no subject)

Date: 2010-12-10 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] al-pas.livejournal.com
Ну хорошо, обсуждаемую фразу следует изложить в виде: "Суды будут иметь полноту власти рассчитывать размер ущерба, нанесенного правообладателю исходя из методики расчета, предложенной самим правообладателем".

Это существенно смягчает формулировку, но не меняет акулоимпериалистической сути обсуждаемого документа.

(no subject)

Date: 2010-12-10 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] ogn-slon.livejournal.com
> "Суды будут иметь полноту власти рассчитывать размер ущерба,
> нанесенного правообладателю исходя из методики расчета,
> предложенной самим правообладателем".

Нет, этого в документе нет.

Обсуждаемого пункт документа невозможно корректно перевести так, чтобы выдумка в русской сводке потянула на дуаль. Тут уж ничего не поделаешь, не зачет. :)

Относительно же акулоимпериалистической сути документа у меня мнения нет, потому что я его не изучал на этот предмет и мне это не очень интересно. Возможно, он и в самом деле в высшей степени акулоимпериалистичен, не знаю. Знаю, что демонстрировать что-либо путем банального подлога не следует.
Page generated Jan. 1st, 2026 04:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios