"Чехи и поляки потому намного легче вписались в европейский концерт держав и культур, что, не изменяя своему славянскому языку, пишут на привычной Западу латинице. Психологически уже сам вид чужих букв делает изучение незнакомого языка еще труднее. Этим, кстати, объясняется сравнительно невысокий, например, процент переводов с русского языка на другие европейские - по сравнению с теми же западными славянами, скажем, чьи произведения переводятся намного активнее".
При всем моем уважении к А. Балабухе, здесь он, на мой взгляд, пытается следовать предмету своей книги. Ведь не мешает же непривычность греческого алфавита переводить греческие тексты на языки, использующие латиницу? И никогда не мешала. Некогда не мешал изучению европейцами арабских текстов тот факт, что написаны они на арабском языке. Не мешает широкому распространению китайских текстов иероглифическое письмо.
Если же сравнивать количество переведенных произведений, то вспомним, а что в первую очередь переводят на другие языки? Литературные памятники? Бульварную литературу? Научные труды? Нет, нет и нет. Переводят то, что лучше продается, то, что окупит затраты на перевод и издание. А теперь давайте возьмем в руки двадцатитомную "Библиотеку приключений" и посмотрим, много ли там найдется произведений русских писателей? Значит, дело не в том, что незнакомые буквы отталкивают читателя, а попросту в том, что массовому читателю это читать не интересно?
Далее по тексту книги Балабуха высказывает сожаление о том, что задумывавшиеся реформы русской орфографии, предусматривающие переход на латинский алфавит, так и не были реализованы. Но есть один один очень существенный аргумент против перевода русского языка на латиницу. Если тысячу лет назад такой переход прошел бы относительно безболезненно - за сотню другую лет монахи успешно переписали бы имеющиеся книги новыми буквами, то сейчас переход на латиницу отрежет новое поколение от 99,9% русской письменной культуры. Ведь нет никакой возможности переиздать заново все книги, выходившие за последние несколько веков на русском языке. А архивы периодической печати? Все это, за исключением малой толики, спустя пару поколений станет достоянием лишь узких специалистов. Русская культура подвергнется удару, сравнимому по последствиям с крещением Руси.
Хорошо это или плохо, судить сложно. Но в том, что это будет крайне неудобно и очень дорого, сомнений нет.
Посмотрим, насколько непривычно выглядели бы книги в латинице, и насколько удобно/неудобно было бы их читать. Последним по времени принятия документом, регламентирующим правила транслитерации кириллических текстов латиницей, является GOST 7.79-2000. Он гораздо удобнее и логичнее предшествующих ГОСТов, но с точки зрения удобочитаемости и он не является идеалом.
E`tot GOST opredelyaet pravila transliteracii kirillicheskogo teksta latinicej. Transliterirovannyj russkij alfavit vyglyadit sleduyushhim obrazom:
A B V G D E YO ZH Z I J K L M N O P R S T U F X C CH SH SHH `` Y` ` E` YU YA. YE (yat'), FH (fita), YH (izhica) O` (yus)
Vy`sheprivedenny`j alfavit obladaet, odnako, dvumya sushhestvenny`mi nedostatkami: Vo-pervy`x, on ne ispol`zuet vse bukvy` latinicy`. Ne pri dele ostayutsya simvoly` "q" i "w". Vo-vtory`x, ispol`zovanie simvola "`" kak dlya oboznacheniya myagkogo I tvyordogo znakov, tak I v kachestve sostavnoj chasti diftongov sushhestvenno zatrudnyayut chtenie. V chastnisti, nichem ne opravdano ego ispol`zovanie dlya oboznacheniya bykv "y`" i "e`", kogda dlya e`tix zhe celej mozhno ispol`zovat` posle glasnoj sluzhebny`j simvol "h", chto bolee privy`chno, poskol`ku e`tot simvol davno ispol`zuetsya pri foneticheskoj transkripcii. Ya predlagayu ispol`zovat` sleduyushhij neskol`ko usovershenstvovannyj alfavit:
A B V G D E YO ZH Z I J K L M N O P R S T U F X C CH SH W ' Y(YH) Q EH YU YA. YE (yatq), FH (fita), YH (izhica) OH (yus)
Diftong (YH) sleduet ispolqzovatq tolqko v tom sluchae, kogda trebuetsya peredatq na pisqme bukvu "yh" pered glasnymi "o", "u" ili "a". Tvyordyj znak oboznachaetsya apostrofom, poskolqku takoj sposob primenyalsya nekotoroe vremya v rysskoj orfografii.
Tak, slovo "ob'yavlenie" v standartnom goste vyglyadelo by kak "ob``yavlenie", chto znachitelqno menee udobochitaemo.
A teperq - nebolqshoj fragment izvestnogo proizvedeniya v latinskoj transliteracii:
V belom plawe s krovavym podboem, sharkayuwej kavalerijskoj
poxodkoj, rannim utrom chetyrnadcatogo chisla vesennego mesyaca
nisana v krytuyu kolonnadu mezhdu dvumya krylqyami dvorca iroda
velikogo vyshel prokurator Iudei Pontij Pilat.
Bolee vsego na svete prokurator nenavidel zapax rozovogo
masla, i vse teperq predvewalo nexoroshij denq, tak kak zapax
ehtot nachal presledovatq prokuratora s rassveta. Prokuratoru
kazalosq, chto rozovyj zapax istochayut kiparisy i palqmy v
sadu, chto k zapaxu kozhi i konvoya primeshivaetsya proklyataya
rozovaya struya. Ot fligelej v tylu dvorca, gde raspolozhilasq
prishedshaya s prokuratorom v Ershalaim pervaya kogorta
dvenadcatogo molnienosnogo legiona, zanosilo dymkom v kolonnadu
cherez verxnyuyu plowadku sada, i k gorqkovatomu dymu,
svidetelqstvovavshemu o tom, chto kashevary v kenturiyax nachali
gotovitq obed, primeshivalsya vse tot zhe zhirnyj rozovyj dux. O
bogi, bogi, za chto vy nakazyvaete menya?
"Da, net somnenij! Ehto ona, opyatq ona, nepobedimaya,
uzhasnaya boleznq gemikraniya, pri kotoroj bolit polgolovy. Ot
nee net sredstv, net nikakogo spaseniya. Poprobuyu ne dvigatq
golovoj".
Na mozaichnom polu u fontana uzhe bylo prigotovleno kreslo, i
prokurator, ne glyadya ni na kogo, sel v nego i protyanul ruku v
storonu.
Sekretarq pochtitelqno vlozhil v ehtu ruku kusok pergamenta.
Ne uderzhavshisq ot boleznennoj grimasy, prokurator iskosa,
beglo proglyadel napisannoe, vernul pergament sekretaryu i s
trudom progovoril:
-- Podsledstvennyj iz Galilei? K tetrarxu delo posylali?
-- Da, prokurator, -- otvetil sekretarq.
-- Chto zhe on?
-- On otkazalsya datq zaklyuchenie po delu i smertnyj
prigovorSinedriona napravil na vashe utverzhdenie, --
ob'yasnil sekretarq.
Prokurator dernul wekoj i skazal tixo:
-- Privedite obvinyaemogo.
I sejchas zhe s plowadki sada pod kolonny na balkon dvoe
legionerov vveli i postavili pered kreslom prokuratora cheloveka
let dvadcati semi. Ehtot chelovek byl odet v starenqkij i
razorvannyj goluboj xiton. Golova ego byla prikryta beloj
povyazkoj s remeshkom vokrug lba, a ruki svyazany za spinoj. Pod
levym glazom u cheloveka byl bolqshoj sinyak, v uglu rta --
ssadina s zapekshejsya krovqyu. Privedennyj s trevozhnym
lyubopytstvom glyadel na prokuratora.
Tot pomolchal, potom tixo sprosil po-aramejski:
-- Tak ehto ty podgovarival narod razrushitq Ershalaimskij
xram?
Prokurator pri ehtom sidel kak kamennyj, i tolqko guby ego
shevelilisq chutq-chutq pri proiznesenii slov. Prokurator byl
kak kamennyj, potomu chto boyalsya kachnutq pylayuwej adskoj
bolqyu golovoj.
Chelovek so svyazannymi rukami neskolqko podalsya vpered i
nachal govoritq:
-- Dobryj chelovek! Poverq mne...
No prokurator, po-prezhnemu ne shevelyasq i nichutq ne
povyshaya golosa, tut zhe perebil ego:
-- Ehto menya ty nazyvaeshq dobrym chelovekom? Ty
oshibaeshqsya. V Ershalaime vse shepchut pro menya,
chto ya svirepoe chudoviwe, i ehto sovershenno
verno, -- i tak zhe monotonno pribavil: -- Kenturiona
Krysoboya ko mne.
Vsem pokazalosq, chto na balkone potemnelo, kogda kenturion,
komanduyuwij osoboj kenturiej, Mark, prozvannyj Krysoboem,
predstal pered prokuratorom.
Krysoboj byl na golovu vyshe samogo vysokogo iz soldat legiona
i nastolqko shirok v plechax, chto sovershenno zaslonil ewe
nevysokoe solnce.
Prokurator obratilsya k kenturionu po-latyni:
-- Prestupnik nazyvaet menya "dobryj chelovek". Vyvedite
ego otsyuda na minutu, ob'yasnite emu, kak nado
razgovarivatq so mnoj. No ne kalechitq.
(no subject)
Date: 2007-02-23 09:14 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-17 04:59 pm (UTC)Мои 5 копеек
Date: 2008-09-23 07:06 pm (UTC)