Рус/Lat

Apr. 21st, 2006 03:11 pm
apximhd: (Default)
[personal profile] apximhd
В своей книге "Когда врут учебники истории" Андрей Балабуха высказывает одну весьма спорную мысль:

"Чехи и поляки потому намного легче вписались в европейский концерт держав и культур, что, не изменяя своему славянскому языку, пишут на привычной Западу латинице. Психологически уже сам вид чужих букв делает изучение незнакомого языка еще труднее. Этим, кстати, объясняется сравнительно невысокий, например, процент переводов с русского языка на другие европейские - по сравнению с теми же западными славянами, скажем, чьи произведения переводятся намного активнее".


При всем моем уважении к А. Балабухе, здесь он, на мой взгляд, пытается следовать предмету своей книги. Ведь не мешает же непривычность греческого алфавита переводить греческие тексты на языки, использующие латиницу? И никогда не мешала. Некогда не мешал изучению европейцами арабских текстов тот факт, что написаны они на арабском языке. Не мешает широкому распространению китайских текстов иероглифическое письмо.


Если же сравнивать количество переведенных произведений, то вспомним, а что в первую очередь переводят на другие языки? Литературные памятники? Бульварную литературу? Научные труды? Нет, нет и нет. Переводят то, что лучше продается, то, что окупит затраты на перевод и издание. А теперь давайте возьмем в руки двадцатитомную "Библиотеку приключений" и посмотрим, много ли там найдется произведений русских писателей? Значит, дело не в том, что незнакомые буквы отталкивают читателя, а попросту в том, что массовому читателю это читать не интересно?


Далее по тексту книги Балабуха высказывает сожаление о том, что задумывавшиеся реформы русской орфографии, предусматривающие переход на латинский алфавит, так и не были реализованы. Но есть один один очень существенный аргумент против перевода русского языка на латиницу. Если тысячу лет назад такой переход прошел бы относительно безболезненно - за сотню другую лет монахи успешно переписали бы имеющиеся книги новыми буквами, то сейчас переход на латиницу отрежет новое поколение от 99,9% русской письменной культуры. Ведь нет никакой возможности переиздать заново все книги, выходившие за последние несколько веков на русском языке. А архивы периодической печати? Все это, за исключением малой толики, спустя пару поколений станет достоянием лишь узких специалистов. Русская культура подвергнется удару, сравнимому по последствиям с крещением Руси.


Хорошо это или плохо, судить сложно. Но в том, что это будет крайне неудобно и очень дорого, сомнений нет.


Посмотрим, насколько непривычно выглядели бы книги в латинице, и насколько удобно/неудобно было бы их читать. Последним по времени принятия документом, регламентирующим правила транслитерации кириллических текстов латиницей, является GOST 7.79-2000. Он гораздо удобнее и логичнее предшествующих ГОСТов, но с точки зрения удобочитаемости и он не является идеалом.


E`tot GOST opredelyaet pravila transliteracii kirillicheskogo teksta latinicej. Transliterirovannyj russkij alfavit vyglyadit sleduyushhim obrazom:

A B V G D E YO ZH Z I J K L M N O P R S T U F X C CH SH SHH `` Y` ` E` YU YA.
YE (yat'), FH (fita), YH (izhica) O` (yus)


Vy`sheprivedenny`j alfavit obladaet, odnako, dvumya sushhestvenny`mi nedostatkami: Vo-pervy`x, on ne ispol`zuet vse bukvy` latinicy`. Ne pri dele ostayutsya simvoly` "q" i "w". Vo-vtory`x, ispol`zovanie simvola "`" kak dlya oboznacheniya myagkogo I tvyordogo znakov, tak I v kachestve sostavnoj chasti diftongov sushhestvenno zatrudnyayut chtenie. V chastnisti, nichem ne opravdano ego ispol`zovanie dlya oboznacheniya bykv "y`" i "e`", kogda dlya e`tix zhe celej mozhno ispol`zovat` posle glasnoj sluzhebny`j simvol "h", chto bolee privy`chno, poskol`ku e`tot simvol davno ispol`zuetsya pri foneticheskoj transkripcii. Ya predlagayu ispol`zovat` sleduyushhij neskol`ko usovershenstvovannyj alfavit:


A B V G D E YO ZH Z I J K L M N O P R S T U F X C CH SH W ' Y(YH) Q EH YU YA.
YE (yatq), FH (fita), YH (izhica) OH (yus)


Diftong (YH) sleduet ispolqzovatq tolqko v tom sluchae, kogda trebuetsya peredatq na pisqme bukvu "yh" pered glasnymi "o", "u" ili "a". Tvyordyj znak oboznachaetsya apostrofom, poskolqku takoj sposob primenyalsya nekotoroe vremya v rysskoj orfografii.


Tak, slovo "ob'yavlenie" v standartnom goste vyglyadelo by kak "ob``yavlenie", chto znachitelqno menee udobochitaemo.

A teperq - nebolqshoj fragment izvestnogo proizvedeniya v latinskoj transliteracii:

  V  belom  plawe  s krovavym podboem, sharkayuwej kavalerijskoj
poxodkoj,  rannim utrom chetyrnadcatogo chisla vesennego mesyaca
nisana  v krytuyu kolonnadu mezhdu dvumya krylqyami dvorca iroda
velikogo vyshel prokurator Iudei Pontij Pilat.
  Bolee  vsego  na  svete  prokurator  nenavidel  zapax rozovogo
masla,  i  vse  teperq predvewalo nexoroshij denq, tak kak zapax
ehtot  nachal  presledovatq  prokuratora s rassveta. Prokuratoru
kazalosq,  chto  rozovyj  zapax  istochayut  kiparisy i palqmy v
sadu,  chto k zapaxu kozhi i konvoya primeshivaetsya proklyataya
rozovaya  struya.  Ot fligelej v tylu dvorca, gde raspolozhilasq
prishedshaya   s   prokuratorom   v  Ershalaim  pervaya  kogorta
dvenadcatogo  molnienosnogo legiona, zanosilo dymkom v kolonnadu
cherez   verxnyuyu   plowadku   sada,  i  k  gorqkovatomu  dymu,
svidetelqstvovavshemu o tom, chto kashevary v kenturiyax nachali
gotovitq obed, primeshivalsya vse tot zhe zhirnyj rozovyj dux. O
bogi, bogi, za chto vy nakazyvaete menya?
  "Da,   net  somnenij!  Ehto  ona,  opyatq  ona,  nepobedimaya,
uzhasnaya  boleznq  gemikraniya, pri kotoroj bolit polgolovy. Ot
nee  net  sredstv,  net nikakogo spaseniya. Poprobuyu ne dvigatq
golovoj".
  Na  mozaichnom polu u fontana uzhe bylo prigotovleno kreslo, i
prokurator, ne glyadya ni na kogo, sel v nego i protyanul ruku v
storonu.
  Sekretarq  pochtitelqno  vlozhil v ehtu ruku kusok pergamenta.
Ne  uderzhavshisq  ot  boleznennoj  grimasy,  prokurator iskosa,
beglo  proglyadel  napisannoe,  vernul  pergament sekretaryu i s
trudom progovoril:
      -- Podsledstvennyj iz Galilei? K tetrarxu delo posylali?
      -- Da, prokurator, -- otvetil sekretarq.
      -- Chto zhe on?
      -- On  otkazalsya  datq  zaklyuchenie  po  delu i smertnyj
         prigovorSinedriona napravil  na vashe  utverzhdenie, --
         ob'yasnil sekretarq.
  Prokurator dernul wekoj i skazal tixo:
      -- Privedite obvinyaemogo.
  I  sejchas  zhe  s  plowadki  sada  pod kolonny na balkon dvoe
legionerov vveli i postavili pered kreslom prokuratora cheloveka
let  dvadcati  semi.  Ehtot  chelovek  byl  odet  v starenqkij i
razorvannyj  goluboj  xiton.  Golova  ego  byla  prikryta  beloj
povyazkoj s remeshkom vokrug lba, a ruki svyazany za spinoj. Pod
levym  glazom  u  cheloveka  byl  bolqshoj sinyak, v uglu rta --
ssadina   s   zapekshejsya  krovqyu.  Privedennyj  s  trevozhnym
lyubopytstvom glyadel na prokuratora.
  Tot pomolchal, potom tixo sprosil po-aramejski:
      -- Tak ehto ty podgovarival narod razrushitq Ershalaimskij
         xram?
  Prokurator  pri  ehtom  sidel  kak kamennyj, i tolqko guby ego
shevelilisq  chutq-chutq  pri  proiznesenii slov. Prokurator byl
kak  kamennyj,  potomu  chto  boyalsya kachnutq pylayuwej adskoj
bolqyu golovoj.
  Chelovek  so  svyazannymi  rukami  neskolqko podalsya vpered i
nachal govoritq:
      -- Dobryj chelovek! Poverq mne...
  No   prokurator,  po-prezhnemu  ne  shevelyasq  i  nichutq  ne
povyshaya golosa, tut zhe perebil ego:
      -- Ehto  menya   ty  nazyvaeshq   dobrym   chelovekom?  Ty
         oshibaeshqsya.  V  Ershalaime vse  shepchut  pro menya,
         chto  ya  svirepoe   chudoviwe,  i   ehto   sovershenno
         verno,  -- i tak  zhe monotonno pribavil: -- Kenturiona
         Krysoboya ko mne.
  Vsem  pokazalosq,  chto na balkone potemnelo, kogda kenturion,
komanduyuwij   osoboj  kenturiej,  Mark,  prozvannyj  Krysoboem,
predstal pered prokuratorom.
  Krysoboj byl na golovu vyshe samogo vysokogo iz soldat legiona
i  nastolqko  shirok  v  plechax,  chto sovershenno zaslonil ewe
nevysokoe solnce.
  Prokurator obratilsya k kenturionu po-latyni:
      -- Prestupnik  nazyvaet  menya "dobryj chelovek". Vyvedite
         ego  otsyuda  na   minutu,  ob'yasnite  emu,  kak  nado
         razgovarivatq so mnoj. No ne kalechitq.

(no subject)

Date: 2007-02-23 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] ninaofterdingen.livejournal.com
Да это ж ужас какой-то. Я думала, в СМС-ках народ творит на свой страх и риск, а это, оказывается, ГОСТ.

(no subject)

Date: 2008-01-17 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] periskop.livejournal.com
Очень грамотно изложено, по сути. Наверное, ссылкой дополню свой пост.

Мои 5 копеек

Date: 2008-09-23 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] alik2005.livejournal.com
Забавно попросить англичанина написать ша, ща, цха, цкха и после этого подумать о переходе на латиницу. С французским свой юмор, но они хоть трему используют. Вообще, в латинской графике хронически не хватает букв. Как известно, U -- это более поздняя буква. Вот что интересно: в кириллице букв оказалось "много", и мы их отменяем. А в латинице без диграфов (не знаю, правльно ли я здесь употребил этот термин) ch, sh и диакритики никуда. Кстати, "ложная читаемость" -- не факт, что европеец не переврёт до не узнаваемости слово из чужого европейского языка, читая его. Так что нет, ребята, мы латиницу учим охотно, но для русского языка оставим кириллицу.
Page generated Jan. 1st, 2026 09:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios